La voz de Nueva York

O.Henry
Trad. de María Teresa Sánchez Montesinos
Colección Breves
ISBN: 978-84937888-3-4
128 x 205 mm 128 Páginas
P.V.P. 14 euros

 

 

 

 

 

La voz de Nueva York recoge una decena de relatos, en su mayor parte inéditos hasta la presente en castellano, escritos por William Sidney Porter, más conocido por el seudónimo literario de O.Henry. En ellos, el sagaz periodista que es O.Henry utiliza su prosa más ácida y brillante para mostrarnos cómo era la ciudad que estaba convirtiéndose en la capital del mundo. Los habitantes de la Gran Manzana aparecen nítidamente retratados en una serie de historias que van desde el costumbrismo hasta la crítica del ambiente literario, desde el cuento policial al relato ambientado en la vida social. Todo ello con una capacidad para desvelar las contradicciones y grandezas de los neoyorkinos que ha creado escuela entre los escritores norteamericanos posteriores. Actualmente O.Henry está como uno de los maestros del relato de ese país, y sus típicos finales sorprendentes crearon una escuela que ha influido en numerosos escritores posteriores.
La traducción de los relatos reunidos en este volumen, realizada por María Teresa Sánchez Montesinos, ha intentando preservar el estilo atrevido de la prosa de O.Henry, sus juegos verbales y las continuas alusiones que realiza a la cultura de su época.

 

O.Henry

Es el seudónimo de William Sidney Porter (1862-1910), uno de los grandes maestros del relato norteamericano. Además de un brillante lenguaje, O. Henry tenía una gran facilidad para establecer conclusiones sorpresivas en sus historias. Nacido en Carolina del Norte, desempeñó diversos trabajos hasta que fue acusado de malversación de caudales. Tras pasar tres años en prisión se trasladó a Nueva York, ciudad que se convirtió en el escenario de muchas de sus narraciones. Allí escribió numerosas historias para la prensa, recogiendo en ellas el espíritu de la gran urbe y la vida de sus moradores. Con un gran sentido del humor, O.Henry es defensor y crítico de la vida en la Gran Manzana, en esa ciudad de “los cuatro millones” que se estaba convirtiendo en la capital del mundo. O.Henry fallecería aquejado de cirrosis cuando se encontraba en la cima de su carrera literaria, y actualmente la crítica reconoce la gran influencia que ha ejercido sobre los escritores de relato posteriores. Otras obras suyas son “Heart of the West” (Corazón del Oeste), “The Four Million” (Los cuatro millones), y “Of Cabbages and Kings” (De reyes y repollos).

 

María Teresa Sánchez Montesinos

Nació en Murcia en 1982. Tras licenciarse en Filología Inglesa en dicha ciudad vivió en Dublín durante un año, completando su formación linguística. Posteriormente se trasladó a Granada para cursar estudios de Traducción e Interpretación. Actualmente trabaja como traductora en el ámbito jurídico y literario, en labores para entidades como el Festival Internacional de Poesía y la Universidad de Granada. Además de haber coordinado ciclos de lecturas literarias, María Teresa Sánchez Montesinos es letrista de música. Actualmente trabaja en la traducción de una novela de Henry James, para Ediciones Traspiés.

Reseñas publicadas a la primera edición:

“Con un excelente sentido del humor, una mordacidad llena de chispa y una envidiable soltura, O. Henry escribió numerosos cuentos llenos de encanto, dentro del orden establecido y, digámoslo así, «para todas las almas» como el celebérrimo Regalo de reyes.”
(José María Guelbenzu, Suplemento Babelia de El País)

“Allí donde Mark Twain fue principalmente un novelista, sin embargo, O. Henry escogió el cuento, del que se convirtió en un maestro, al punto que el premio más importante para cuentos en inglés lleva su nombre.”
(Patricio Pron, blog El Boomeran(g))