Cercanías

“Cercanías”, de Marin Malaicu-Hondrari es una novela que nos invita reflexionar sobre el papel que juegan en nuestras vidas la aventura, el amor, la inmigración o la literatura.

Comprar versión ebook…

Portada de Cercanías

Portada de Cercanías

La novela está narrada por varias voces en monólogo, cuatro mujeres y dos hombres, para acercarnos a las vidas de un grupo de poetas rumanos, y de un pacto formulado entre ellos (que todos rompen), de sus amores ideales y adúlteros, de sus aventuras y sueños. Marin Malaicu-Hondrari está considerado uno de los escritores jóvenes más importantes de Rumanía, y “Cercanías” ha sido todo un éxito en este país alcanzado varias reediciones. Su escritura es sugerente y poética, con un estilo ágil que engancha al lector de inmediato. Contada desde el punto de vista cambiante de cada personaje, en la novela se alternan secuencias del pasado y del futuro, pensamientos de los personajes con hechos reales. De manera que debe ser el lector el que recomponga la historia y entienda, a lo largo de la lectura, cuál es la temporalidad de los hechos y qué papel desempeña cada uno de los personajes en la historia en conjunto. Cabe destacar que el único de los cuatro poetas que no posee voz propia es The Great: en su lugar, el autor convierte a Dana en narradora de su parte de la historia.

 

Marin Malaicu-Hondrari (Rumanía, 1971)

Debutó con un volumen de poesía titulado “El vuelo de la mujer sobre el hombre” ( 2004), que fue galardonado con el Premio de Debut por la Unión de Escritores de Rumanía. En 2006 publicó un volumen de prosa, titulado “El libro de todas las intenciones” (2008), que le confirmó como una nueva e importante voz en el panorama literario rumano.

Además, ha publicado el poemario “A dos días de distancia” ( 2011), que ha recibido varios premios. Vivió cinco años en España y ha traducido poesía de diferentes autores hispanohablantes, como Roberto Bolaño. Actualmente trabaja como editor y traductor, habiendo realizado la traducción de obras de autores como Mario Vargas Llosa, “El sueño del celta”, “La vuelta al día en ochenta mundos” de Julio Cortázar, “Habitaciones separadas” de Care Santos, todos ellos para la editorial Humanitas. En 2010 publicó “Apropierea”, traducida al castellano como “Cercanías” que inmediatamente se convirtió en un éxito de crítica y público, con varias ediciones. El director rumano Tudor Giurgiu está actualmente trabajando en la adaptación cinematográfica de Apropierea.

Marin Malaicu-Hondrari

Marin Malaicu-Hondrari

Su última novela, “El francotirador”, ha sido aclamada por la crítica de Rumanía alcanzando varias ediciones.

Reseñas en prensa

“APROPIEREA es un libro extremadamente hermoso en sus movimientos interiores con un fino erotismo contorneado en ocasiones por una vaga violencia, un libro poético y seductor por cada uno de sus personajes y, sobre todo, por cada una de sus frases, pulidas hasta lo musical.[…] La escritura de Marin Mălaicu-Hondrari […] tiene una naturalidad casi hipnótica, cautivadora por el modo en el que superpone las imágenes y los reflejos, lo épico y lo introspectivo. APROPIEREA pertenece a ese género de libros escritos con sabiduría e inteligencia, con estilo, con alma, que va a tener muchos admiradores. Merece  la pena.”

Marius Chivu, Dilema Veche junio de 2010

“Uno de los libros más hermosos del año 2010 y, sin duda, la prueba de que un poeta con vocación de poeta puede escribir un libro de prosa extraordinario. […] Una novela poética con una escritura elegante, depurada, minimalista […] que hipnotiza la mirada, de una línea a la siguiente.”

Adina Dinitoiu, Observator Cultural, julio de 2010

Sobre la reciente edición en polaco de “Cercanías”, el traductor Tomasz Pindel ha escrito lo siguiente:

“Cercanías es uno de esos libros por los que morirían todos aquellos que normalmente mueren por los libros. Una historia rumano-española sobre amor y poesía. Sí, sé cómo suena, pero no me preocupa: es una de aquellas novelas sobre amor y poesía que no tienen nada que ver con una dulzura o sentimentalismo excesivos; pero sí mucho con la vida y la lectura. Que son una sola misma cosa.”

La traductora, Elena Borrás, es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Compagina su trabajo como traductora de rumano con el de profesora del Instituto Cervantes de Bucarest. De este idioma, ha traducido las novelas “Un hombre del Este” de Ioan Groșan; “La posada de Manhuiol”, de Ion L. Caragiale (Ediciones Traspiés, 2015) y la obra de teatro “La isla”, de Gellu Naum. Además, ha traducido varias películas y ha publicado traducciones de poesía en revistas literarias, como “Quimera”, “El coloquio de los perros” o “Poesis International”.

Print

 

 

 

Comprar ebook…