El error de Teresa

Una gran novela ambientada en el sur de los Estados Unidos después de la Guerra de Secesión, en la que Kate Chopin nos muestra la situación de la mujer y sus expectativas en una sociedad donde las clases sociales son inamovibles.

Comprar versión digital en Lektu

Teresa Lafirme hereda de su esposo una gran plantación por lo que debe aprender a dirigir a los trabajadores y manejar las finanzas. Apoyándose en una esmerada educación, en la que se mezclan la cultura francesa con la norteamericana y las aportaciones de la población de origen africano, teniendo como apoyo la seguridad de que le concede su conciencia de clase, Teresa parece capaz de superar cualquier problema. Hasta que aparece por la plantación el empresario maderero David Hosmer, con quien va estableciendo una relación cada vez más estrecha. Sin embargo Hosmer está divorciado, y para una sociedad católica eso continua siendo un tabú. Teresa reacciona a sus sentimientos de forma errónea, provocando una confusión en otros personajes y precipitando dolorosos acontecimientos.

Además de un profundo análisis del pensamiento femenino de la época, “El error de Teresa” nos muestra cómo era la vida en la Louisiana a finales del siglo diecinueve, cuando el ferrocarril y la industrialización van a dar un vuelco definitivo a las formas de vida de la región. La plantación, situada entre frondosos bosques y a orillas de un río, se nos presenta como un lugar idílico en el que los blancos ostentan el poder desde tiempo inmemorial y los negros aceptan su papel de clase inferior, no esclavos pero sí muy cerca de ese estado, y se muestran infantiles y  embrutecidos por el trabajo y la falta de educación.

El alcoholismo de uno de los personajes principales aparece en la novela como signo de una época en la que el movimiento por la temperancia iba ganando adeptos en los Estados Unidos, ya que el consumo de alcohol era una auténtica epidemia que minaba las relaciones sociales, y que desembocaría años más tarde en la prohibición, conocida popularmente como la Ley Seca.

La autora:

Kate Chopin (1850–1904) fue una escritora norteamericana de madre de origen francés y padre irlandés autora de dos novelas y un centenar de relatos cortos. La mayor parte de su obra está ambientada en Louisiana y sus tramas se centran en las vidas de mujeres sensibles e inteligentes. Sus relatos tuvieron una buena acogida en vida de la autora, y aparecieron publicados en revistas del prestigio de Vogue, Atlantic Monthly, o Century. Kate Chopin es conocida en todo el mundo y ha recibido una atención tanto académica como por parte de los lectores. Su obra se ha traducido a multitud de lenguas, como por ejemplo el chino, checo, holandés, francés, etc.  Lo que hace destacar a Kate Chopin es que fue la primera escritora norteamericana educada fuera de la esfera ideológica protestante y calvinista. Su ascendencia francesa, su bilingüismo y biculturalismo la conectan directamente con la tradición literaria europea. Las cualidades estéticas e ideológicas de su obra muestran una complejidad formal y una actitud cosmopolita que cuestionan valores morales de su tiempo. Asuntos consideradas inmorales en la literatura respetable como el suicidio, la infidelidad o el adulterio, que no encontraban eco en la literatura norteamericana de la época, fueron tratados por la escritora en el contexto local y con el realismo con que lo hacían los escritores contemporáneos franceses como Maupassant y Zola.

El Traductor:

Miguel Á. Martínez-Cabeza es profesor de Lengua y Literatura Inglesa en la Universidad de Granada. Su labor investigadora ha
estado orientada a cuestiones de lingüística y estilística, así como al estudio de las relaciones entre la literatura y el cine. Ha traducido obras de Henry James como “Horas venecianas” (2008), “De París a los Pirineos” (2010), “Cartas desde Venecia” (2011), o “Vacaciones en Roma” (2012); de Charles Dickens ha traducido “Escenas de la vida de Londres, por Boz” (2012); de Robert L. Stevenson “Edimburgo, notas pintorescas” (2012); y de Virginia Woolf “Leer y no leer y otros escritos” (2013); así como “Rumbo a la aventura” de Richard Hulliburton (2017), todas ellas para la Editorial Abada. Habiendo traducido también “La quintaesencia del ibsenismo” (Ediciones Cinca, 2013), de George Bernard Shaw, “Muerte en el bosque”, de Sherwood Anderson, y “La madre de George” de Stephen Crane, estas dos últimas publicadas por Ediciones Traspiés.

Comprar versión digital en Lektu