Lo auténtico

lo-autenticoTodo comienza con un pintor y una sofisticada pareja que se ofrece como modelo. Lo auténtico es un cuento sobre la verdad y la ficción; o, mejor dicho, sobre la falsedad de lo auténtico y la autenticidad de lo falso. Como toda buena literatura, y más tratándose de Henry James, un escritor fascinado por la dicotomía entre la realidad y la ilusión, el juego de contrarios se sustenta en la ironía y en el sentido del humor.

Los cuentos de James, no en vano se dice que es el autor que mejor ha sabido jugar con el punto de vista, no están hechos para los que buscan argumentos simples, sino para quienes disfrutan con el enigma y el misterio. Su prosa refleja su forma de ver el mundo, un mundo en el que cualquier certeza se desmorona; y para contárnoslo se sirve de reflexiones agudas, diálogos chispeantes y escenas tan cómicas como singulares, que llevan al lector a obtener sus propias conclusiones.

 

Autores

HenAR5N0Nry James (Nueva York, 1843-Londres, 1916).

considerado el primer “moderno” en lengua inglesa, es uno de los más destacados autores universales; de alguna forma, todos los escritores contemporáneos son deudores de su obra. Nacido estadounidense (de origen irlandés) y nacionalizado británico, soltero y de sexualidad controvertida, crítico literario y dramaturgo, apasionado de Italia y del arte, en cualquier caso, fue un escritor profesional y prolífico que vivió de sus ingresos por escribir. Retrato de una dama, Los papeles de Aspern, Los europeos, Las bostonianas, Otra vuelta de tuerca, Los embajadores, La copa dorada, La fuente sagrada, entre otras, son obras exquisitas y complejas, que han sido llevadas al cine en numerosas ocasiones.

 

zioAlmudena Hidalgo (Madrid, 1980).

Titulada en Conservación y Restauración de Arqueología y amante de las artes plásticas. Durante unos años ejerce esa profesión en diferentes proyectos y actualmente desarrolla su carrera como ilustradora y artista del tatuaje.

 

 

 

maite-fernandezMaite Fernández (Madrid, 1967).

Licenciada en Traducción e Interpretación y Máster en Estudios de Traducción por la Universidad de Warwick, con la especialidad de traducción poética. Ha trabajado como traductora para diversos organismos internacionales del entorno de Naciones Unidas. Ha traducido además a autores como Guy de Maupassant, Rudyard Kipling o Katherine Mansfield, y actualmente coordina el taller de traducción literaria de Billar de Letras.

Aquí puedes ver un adelanto del libro